Муви 43 (Movie 43)
Жанр: комедия
Год выпуска: 2013
Зрительский рейтинг: ️ 4.30 (IMDb), 4.9 (КиноПоиск)
Страна: США
Режиссёр: Стивен Брилл, Питер Фаррелли, Элизабет Бэнкс
В ролях: Хью Джекман, Кейт Уинслет, Наоми Уоттс, Лив Шрайбер, Холли Берри, Джерард Батлер, Ричард Гир, Хлоя Грейс Морец, Джонни Ноксвилл
О чем: комедия с звездными актёрами, которая может рассмешить до слёз или заставить возненавидеть современные комедии в принципе.
Этот фильм абсолютно не подходит для просмотра в семейной обстановке. Муви 43 можно смотреть только в компании друзей, для которых нет ничего святого, и только в таком случае полтора часа здорового смеха обеспечено.
Сюжет прост: двое подростков пытаются заразить ноутбук их заклятого врага, умника Бакстера, вирусами. Для этого один отвлекает Бакстера, рассказывая ему историю о мифическом фильме, который нельзя смотреть.
Бакстер начинает искать этот фильм в интернете, но находит всё, что угодно, только не Муви 43. Именно те видеоролики, которые появляются в поисковой выдаче Бакстера зрителю и предлагается посмотреть.
Смотреть фильм в правильном переводе на Wink
А вот ещё интересные подборки с фильмами, если ничего не выбрали:
iPhones.ru
Рекомендовано к просмотру.
Рассказать
Микк Сид
Пишу обо всём, что интересно и познавательно — гаджеты, события, репортажи. Увлекаюсь игрой на барабанах, меломан со стажем.
Непереводимые случаи и локализация в культурный контекст
Любой язык изобилует идиомами, устойчивыми выражениями, исторически и культурно нагруженными словами, непереводимыми или очень рисковыми при переводе на другой язык. Дословный перевод в таком случае может противоречить сюжету и звучать неуместно. Единственный выход из такой ситуации – вплести название фильма в культурный контекст другой страны.
Trainspotting (1996) = «На игле»
Любительский вариант перевода приближен к оригиналу – «Глазея на поезда», но и он условно приблизительный. К тому же в фильме и речи не идёт о поездах: только в книге-первоисточнике Ирвина Уэлша говорится о явлении trainspotting. Русский же перевод «На игле» отлично отражает историю четырёх друзей, связанных наркотической зависимостью.
Someone like it hot (1959) = «В джазе только девушки»
Оригинальный перевод фильма («Некоторые любят погорячее») по одной из версий был слишком фривольным для советского проката, да и не особенно привлекательным. Поэтому переводчики предложили свою версию легендарного фильма.
Cinderella man (2005) = «Нокдаун»
Дословный перевод — «Золушка-мужчина» — не только плохо звучит на русском, но и не отражает сюжет (к тому же чужд русским, привыкшим к маскулинности и патриархальности), а вот предложенная переводчиками версия «Нокдаун» лучше раскрывает смысл фильма.
The Other Guys (2010) = «Копы в глубоком запасе»
Оригинальное название «Другие парни» решили пояснить, назвав фильм «Копы в глубоком запасе». Но смысл оригинального названия действительно близок к идее ребят в запасе, на которых никто не делает ставку.
Как называются российские фильмы в зарубежном прокате
Российские фильмы попадают в широкий прокат за границей не очень часто – точнее, почти никогда. Пока Голливуд способен снимать на принципиально ином уровне (да еще и на «международном» английском), фильмы из других стран будут реже становиться успешными.
Тем не менее, несколько историй успеха советского и российского кино за границей все же есть:
«Тени забытых предков» – французский журналист описывал «изумительный советский фильм „Огненные кони“». Правда, в СССР даже не сразу поняли, о каком именно фильме идет речь – вероятно, такое название было подобрано местным прокатчиком;
«Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен» – в Великобритании его показывали под названием «Никаких каникул для Иночкина»;
«Свой среди чужих, чужой среди своих» – в аргентинском прокате был переведен как «Нападение на бронепоезд»;
«Полосатый рейс» – получил в западногерманском прокате название «Спасайся кто может»;
«Старик Хоттабыч» – прокатчик в Финляндии перевел название как прокате название «Багдадский маг»;
«Любовь и голуби» – показывали в Восточной Германии под названием «Курортная любовница» (и фильм имел большой успех);
«Я шагаю по Москве» В Финляндии этот фильм показывали под названием «Московский романс»;
«Курьер» – в венгерском прокате его назвали как «Не такой, как все»;
«Три тополя на Плющихе» показывали в ГДР с названием «Встреча с нежностью»;
«Мимино» – в Финляндии получил новое название «Сокол»;
«Иван Васильевич меняет профессию» – в англоязычной версии к нему прибавили фразу «Назад в будущее» (Back to the Future);
«Брат 2» – показывали на фестивале в Канаде как «По дороге домой»;
«Горько!» – неожиданно получил в Мексике римейк под названием «Свадьба» (La Boda).
Кстати, в последнее время некоторые российские фильмы получают признания в неожиданных странах – в Китае («Он – дракон», «Защитники»), в Мексике («Невеста») и даже в Сербии (сериал «Кухня»). Правда, это не всегда помогает им окупиться – даже с учетом доходов от проката на других рынках.
LostFilm
Самая известная и популярная студия озвучки сериалов в СНГ. Lostfilm делает только высококачественную, профессиональную, многоголосную озвучку и справляется с этим на отлично. Также к плюсам студии можно отнести отсутствия рекламной интеграции в озвучки. Ни в одном сериале от Лостфильм нет рекламы, как студия зарабатывает деньги остается загадкой.
Также у студии есть мелкие минусы это небольшое количество озвучиваемых сериалов, в озвучке лостфильм нет многих интересных популярных сериалов (Настоящий детектив, Мир дикого запада, Молодой Папа, Карточный домик, Форс-мажоры … в их озвучке просто нету). Также минусом студии является долгий срок озвучки некоторых сериалов, особенно это касается озвучки Netflix сериалов которые в переводе лост выходят на протяжении нескольких месяцев.
По сравнению с другими студиями озвучивания сериалов многие относят к минусам лоста слишком мягкую озвучку) смотреть такие сериалы как Декстер, Блудливая Калифорния, Миллиарды…. практически невозможно из-за мягкости и толерантности озвучки. Полное отсутствия мата в переводах во всех сериалах кто-то считает плюсом, кто-то – минусом — решайте сами.
У студии есть самая большая фан-база которая смотрит сериалы только в их озвучке, и не признает другую. У студии отличный удобный сайт, на котором можно найти не только перевод любимых сериалов а и много сериальных новостей.
В общем складывается впечатление, что Lostfilm это такая студия вне оценок, отличные переводы, хорошее качество в общем все на высоте).
Запрещено
- Запрещены к раздаче зарубежные фильмы и сериалы без перевода.
- Запрещены фильмы с переводом, намеренно искажающим художественное содержание киноленты: шуточным, вольным, пародийным и т.п.
- Запрещены фильмы с переводом, содержащим нецензурные высказывания, не обусловленные содержанием фильма, пропагандирующим расизм, экстремизм и т.п. (в полном соответствии с общими требованиями ресурса).
- Запрещены фильмы с переводом (озвучкой), выполненным без навыков озвучивания, дикции, знания языка.
- Запрещены фильмы с озвучкой, изготовленной с помощью программ преобразования текста в речь (голосовыми движками).
- Запрещены субтитры, изготовленные методом машинного перевода (Промт, Google-переводчик и т.д.).
«Форпост» (2019)
В 2006 году американские военные поставили на хребте Гиндукуш форпост «Китинг», препятствующий перевозке оружия пакистанскими боевиками в Афганистан. Осенью 2009-го американцам пришлось отбиваться от превосходящих по численности боевиков в сложных условиях гористой местности.
- Год: 2019
- Страна: Болгария, США
- Жанр: боевик, историческая драма
- Рейтинг: «КиноПоиск» — 6,3; IMDb — 6,8
` reviewsOverall ` / 10
ОЦЕНКА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
(2 голосов)
Сценарий
Актёры
Декорации
Костюмы
Графика
Звук
ЧТО ГОВОРЯТ ЛЮДИ…
Сортировать:
Самые последниеНаивысший баллНаиболее полезноХудшая оценка
Ваш отзыв будет первым.
Проверенный
Показать больше
{{ pageNumber+1 }}
👎 Против: дубляж или закадровый перевод порой оказываются лучше оригинала
Влюбленный кот хвалит переводчиков
Очень нравится дубляж студии «Кубик в кубе». Смотрел недавно сериал «Засланец из космоса» с Аланом Тьюдиком в главной роли. В сериале просто шедеврально озвучен местный хамоватый шериф, которого играет Кори Рейнольдс. Причем русский голос еще больше передает всю нахальность и беспардонность персонажа. Реальный голос актера после просмотра на русском просто вообще не воспринимается.
Тоня любит мультфильмы в дубляже
Если дубляж талантливый и творческий, предпочитаю его. Мультфильмы в дубляже даже лучше, чем в оригинале. На мой взгляд, это отчасти связано с тем, что на Западе для озвучивания мультфильмов часто берут известных актеров для пиара, а не актеров дубляжа, у которых побольше опыта и таланта.
Alexandra P. ностальгирует по закадровым переводам
Алексей Михайлович Михалёв
Хитовые фильмы: почти весь Дисней, «Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо», «Безжалостные люди»
Лучший друг каждого ребёнка девяностых! Голосом Алексея Михалёва говорили Аладдин и Русалочка, Белоснежка и Золушка – именно его оптимистичная подача и позитивные интонации во многом стали фундаментом нашего счастливого детства.
Любопытно, что Алексей Михайлович очень придирчиво относился к качеству фильмов, которые брал в работу: в его озвучке вы не найдёте плохих произведений. Профессионалы-переводчики знали, что «фильм в исполнении Михалёва» – это стандарт качества.
К сожалению, закончил свою карьеру достаточно рано: Алексей Михайлович скончался в конце 1994 года, однако сотни озвученных им фильмов останутся с нами навечно.
Так себе каникулы / Old Dogs
В английском названии “Old Dogs”, которое дословно переводится “Старые псы” (конечно же, сразу становится понятно почему так не перевели) используется аллюзия с пословицей “You can’t teach an old dog new tricks” и которую можно перевести как “Старого пса новым трюкам не научишь”. Это же словосочетание является отсылкой к фразе “An old dog for a hard road” – “старый (=испытанный, надежный, проверенный временем) пес для трудного пути”. По сценарию, состоявшийся бизнесмен после развода отправляется с другом-партнером по бизнесу на вечеринку, чтобы “оттянуться”. Через семь лет он неожиданно узнает, что является отцом двух близняшек, и волею обстоятельств должен несколько дней заботиться о них в одиночку. Так новоиспеченому папаше предстоит полностью поменять годами сложившийся образ жизни и начать все сначала. В этом ему помогает его давний проверенный друг и партнер по бизнесу, который когда-то и заварил эту кашу…
Критика
Как и в случае с наградами, список проголосовавших и окончательный подсчет голосов не публикуются, равно как и критерии отбора 400 номинированных фильмов.
26 июня 1998 г. газета Chicago Reader опубликовала статью кинокритика Джонатана Розенбаума , в которой содержится подробный ответ на фильмы из списка AFI, а также критика присвоения AFI британских фильмов, таких как «Лоуренс Аравийский» (хотя и с вышеупомянутое американское финансирование) и «Третий человек» . Розенбаум также подготовил альтернативный список из 100 американских фильмов, которые, по его мнению, были проигнорированы AFI. Розенбаум решил представить этот альтернативный список в алфавитном порядке, поскольку ранжировать их в соответствии с достоинствами было бы «равносильно ранжированию апельсинов над яблоками или объявлению вишни выше винограда».
Список AFI 100 Years … 100 Movies (10th Anniversary Edition) включает пять названий из списка Розенбаума (в том числе Do the Right Thing ), , а на сопроводительном рекламном плакате названия перечислены в алфавитном порядке.
👍 За: в оригинале голоса актеров звучат приятнее, а песни не режут слух
Дарёнка ценит голоса актеров
Если в фильме играет Алан Рикман, Бенедикт Камбербэтч или Мадс Миккельсен, смотрю только оригинал, потому что обожаю их голоса. Даже «Рыцарей справедливости» смотрела в оригинальной датской озвучке с субтитрами — ни хрена не поняла, но очень интересно. Музыкальные фильмы типа «Суини Тодда» тоже смотрю без перевода, переозвучку песен считаю непростительной. Особенно когда герой поет, а дублер проговаривает слова. За это сразу убивать.
Хороший мальчик купил проектор для просмотра кино
Английский знаю плохо, но без проблем воспринимаю его на слух и все всегда смотрю только в оригинале с русскими субтитрами на домашнем проекторе. Исключения — кинотеатральные премьеры Marvel в IMAX в дубляже и сериал «Друзья» в оригинале с английскими субтитрами. В кино очень большую роль играют оригинальные голоса актеров.
Надя Ляпунова хочет слышать Скарлетт Йоханссон
Вообще не хочется ничего смотреть в дубляже: если я смотрю на Скарлетт Йоханссон, я хочу слышать Скарлетт Йоханссон. А все учителя иностранных языков мне говорили, что нефиг смотреть с субтитрами, надо смотреть в оригинале. Потому что иначе я просто читаю текст и в слова не вслушиваюсь
Но даже когда говорят понятно, сложно побороть панику, что пропущу что-то важное
Часто названия фильмов на американском английском требуют пояснений:
Tangled (2010) = «Рапунцель. Запутанная история»
Американцы любят краткость и часто дают лаконичные названия для фильмов. Вот и оригинальное название мультфильма про Рапунцель – «Запутанная». Но для русского зрителя ощущается недостаток информации (кто или что запутанно?): по этим причинам переводчики придумали своё название, рассказывающее, о чём и для кого будет мультфильм.
Intouchables (2011) = 1+1
Оригинальное название фильма – «Неприкасаемые»: неплохое для перевода, если не учитывать, что в русском языке оно существует с негативной окраской. По этим причинам в российский прокат фильм вышел как «1+1».
Когда нужно кассовое название
Когда дословный перевод фильмов звучит на русском расплывчато, вызывает спутанные ассоциации и не является «триггерным» (то есть не мотивирует бежать в кино), переводчику ничего не остаётся, как создать более привлекательное и интересное название:
Me, Tonya (2017) = «Тоня против всех»
Едва ли большинство русских зрителей знакомы с биографией американской фигуристки Тони Хардинг, потому дословный перевод «Я, Тоня» мало о чём нам говорит. Российский вариант «Тоня против всех» лучше раскрывает содержание фильма, потому кажется вполне уместным.
Public Enemies (2009) = «Джонни Д.»
Оригинальное название переводится как «Враги общества» и вполне неплохо звучит, но переводчики предложили русскую версию скорее по маркетинговым причинам. В 2009 году Джонни Депп был на пике популярности, и авторы решили сыграть на аналогии имени актёра и героя фильма, гангстера по имени Джонни Диллинджер. Кроме того, посчитали, что «Враги народа», «Враги государства», «Враги общества» etc будут отсылать русских зрителей к политическим мотивам, нежелательным страницам нашей истории, потому решили этого избежать.
Die hard (1988) = «Крепкий орешек»
В американской версии Die hard прослеживается игра слов – между фразой Die hard и прилагательным die-hard (твердолобый, ярый, отпетый). Русская версия «Крепкий орешек» звучит не хуже оригинала и отлично дополняет одного из самых знаменитых персонажей Брюса Уиллиса.
👍 За: просмотр в оригинале помогает учить языки
Машенька Хабенская учит языки по европейским и израильским сериалам
Мои вкусы, как говорится, специфичны: я смотрю в основном европейские и израильские ноунейм-сериалы. Для них если и есть озвучка, то ужасная одно- или двухголосая, где люди даже не стараются. Им и так большое спасибо, потому что непонятно, на какие деньги они это делают.
Плюс мы с молодым человеком развлечения ради учим языки, поэтому для нас дубляж только в минус. Смотрим только в оригинале с субтитрами.
Nutella совмещает приятное с полезным
Смотрю кино на том языке, который учу. Это мой способ «лежать в направлении мечты». Слушать оригинальную дорожку, не зная языка и читая субтитры на русском, выглядит каким-то извращением. Читать субтитры на языке фильма может быть полезно, но тогда это просмотр ради учебы. Слишком большая концентрация требуется.
Морская не прокрастинирует
Мне больше нравится смотреть в оригинале с субтитрами. Давно уже так привыкла, воспринимается как само собой разумеющееся. Правда, бывает сложно, когда оригинальный язык — не английский, а русских сабов нет, только английские. Вот тогда мозг ломается
Полный расколбас / Sausage Party
Sausage Party / Полный расколбас
Название этой комедии непросто правильно перевести на русский. Дело в том, что по-английски фраза “sausage party” обозначает вечеринку, на которой большинство составляют представители мужского пола. Само по себе название уже намекает на примерную тематику, а уж изображение на афише почти полность рассеивает какие-либо сомнения. Слоган “a hero will rise” / “герой встанет (поднимется)” добавляет афише дополнительную пикантность. К сожалению, в российском варианте отразить все детали не получилось – из положения вышли с помощью крупного изображения возрастного ограничения в центре афиши.
NewStudio
Вторая по популярности релиз-группа среди зрителей СНГ, наверное единственная которая может составить конкуренцию лостфильму. Студия занимается высококачественной, профессиональной озвучкой сериалов, мультсериалов. В 2014 году в студию включится колектив NovaFiLM, поєтому мы часто можем увидеть надпись “NewStudio.TV + NovaFiLM.TV”.
Релиз-группа NewStudio озвучивают большинство популярных, интересных сериалов. Скорость озвучивания хорошая, сериалы Netflix выходят в их озвучки в течении нескольких дней
Студия радует своей проработкой текста, озвучиваниям голосовых эмоций, неплохим юмором.
В их озвучке некоторые сериалы выходят с ненормативной лексикой, о чем вы всегда можете узнать у них на сайте по пометке “ внимание, ненормативная лексика, 18+”. Но студия не злоупотребляет бранной лексикой, и вставляєт ее в отделении сериалы, в соответствии с оригинальной озвучкой
В студии есть простой и удобный сайт на которым вы всегда сможете скачать любимый сериал.
Из минусов это почти во всех сериалах их озвучки есть рекламная интеграция, которая, впрочем, интегрирована так чтоб не мешать смотреть сериал, реклама не перебивает основной тест. И в соответствии выход любимого сериала в озвучки невстудио зависит от рекламодателя что делает студию нестабильною) некоторое сериалы студия начинает переводить не с 1 сезона (Игра престолов, Родина с 6 сезона, Карточный домик с 5 сезона….)
NewStudio это отличные переводы, хорошее качество, неплохая скорость озвучки сериалов.
«Бесславные ублюдки» (2009)
Творчество Квентина Тарантино оригинальное и разностороннее, есть у этого режиссера замечательный фильм про войну. Это псевдоисторическое кино, в котором с юмором и пафосом рассказывается, как американцы одолели нацистов и самого Гитлера. С первых кадров понятно, что это безумная фантазия режиссера, исторической достоверностью здесь и не пахнет, но фильм получился смотрибельный и затягивающий.
«Бесславные ублюдки» — название партизанского отряда американских евреев, расправляющихся с нацистами в тылу. Критики неоднозначно отнеслись к творению Тарантино, но работа Кристофа Вальца, сыгравшего коварного и манерного гитлеровского офицера, оказалась выше всяких похвал.
- Год: 2009
- Страна: Германия, США
- Жанр: драма, приключения
- Рейтинг: «КиноПоиск» — 7,9; IMDb — 8,3
«Эскадрилья «Лафайет»» (2006)
Фильм основан на реальных событиях, происходивших в годы Первой мировой войны. Он повествует о героизме американских летчиков, входивших в эскадрилью «Лафайет», организованную еще до вступления США в войну. Начало фильма потрясающее, с обилием юмора и трогательных моментов, с исторически достоверным антуражем. Летчики, входящие в элитную эскадрилью, творят, что хотят: раскрашивают самолеты, держат у себя настоящего дрессированного льва, напиваются дорогим алкоголем.
Вторая часть типично героическая, здесь уже создатели закрывают глаза на недостоверность, зато обволакивают сюжет в «душный» ареол романтики.
- Год: 2006
- Страна: США, Великобритания
- Жанр: приключенческий боевик, историческая драма, мелодрама
- Рейтинг: «КиноПоиск» — 7,4; IMDb — 6,5
История длиной в сотню лет
Владимиру Ленину приписывают фразу «Вы должны твёрдо помнить, что из всех искусств для нас важнейшим является кино», которая датируется 1922 годом. Но киноиндустрия в мире зародилась раньше, и дату ее рождения обычно определяют по 48-секундному фильму «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота», снятому братьями Люмьер в 1895-м и показанному в 1896 году. На самом деле этот фильм не был первым, но кино во Франции начала показывать компания Люмьеров в 1895 году.
Как ни странно, этот фильм показывали и в России. Более того, это стало первым случаем неточного перевода названия на русский язык – ленту показывали в Петрограде под названием «Прибытие почтового поезда» (очевидно, чтобы сделать историю более понятной российскому зрителю.
Попали в Россию и другие картины кинокомпании Lumière, например «Выход рабочих с фабрики» – его название перевели как «Выход рабочих с завода», а первую постановочную кинокомедию «Политый поливальщик» в России показывали под названием «Поливка сада».
Названия некоторых фильмов просто «обрезали», если считали слишком затянутыми, пример – «Огни большого города» Чарли Чаплина, в оригинальном названии которого был подзаголовок A Comedy Romance in Pantomime, или «Романтическая комедия в пантомиме». А какие-то, наоборот, дописывали – чтобы зрителю было понятнее, например, так появился фильм «Верная рука – друг индейцев» (второй части названия в оригинале не было).
В 1939 году режиссер Рауль Уолш на киностудии Warner Brothers снимает гангстерский триллер под названием The Roaring Twenties, или «Ревущие двадцатые» в дословном переводе. В СССР картина добралась до экранов в 1952 году (в качестве «трофейной»), но уже под названием «Судьба солдата в Америке».
Самым же известным случаем переименования фильма стала картина Some Like It Hot, известная в СССР под названием «В джазе только девушки». Кстати, советское название впоследствии было признано одним из самых удачных локализованных вариантов. Вероятно, именно оно стало причиной кассового успеха фильма – название «Некоторые любят погорячее» многие бы просто не поняли.
После распада СССР в Россию хлынули зарубежные фильмы, которые нужно было кому-то переводить. Официальных переводов было не очень много, но в 90-е в России процветало видеопиратство, которое дало жизнь авторским переводам (самые известные переводчики – Леонид Володарский и Алексей Михалев). Названия переводились тоже не очень точно – его могли перевести дословно с оригинала или с другого перевода. В итоге продавались видеокассеты с фильмами «Киборг-убийца» или «Красный полицейский», и лишь потом стало известно, что это «Терминатор» и «Красная жара».
К современному «цивилизованному» способу проката и издания фильмов удалось прийти лишь к нулевым, но и здесь, как мы знаем, не обходится без сюрпризов.
Неточности перевода
Не всегда переводчикам удаётся успешно адаптировать название, при этом не перегнув палку и сохранив связь с сюжетом.
Death Proof (2007) = «Доказательство смерти»
Фильм ужасов Квентина Тарантино на русском звучит, конечно, по-тарантиновски мощно, но не является корректным переводом словосочетания Death Proof. Чтобы разобраться в тонкостях перевода, нужно вспомнить правило: когда в английском языке речь идёт о доказательстве чего-либо, то уточнение следует после слово proof of something, поэтому сочетание «доказательство смерти» на английском звучит Proof of Death. А вот слово proof часто используется в другой связке – fireproof(огнестойкий), waterproof(водостойкий). Получается, что Death Proof ближе к переводу «неубиваемый». Такое название ближе к замыслу автора, ведь главный герой картины в исполнении Курта Рассела маниакально преследует молодых женщин на своей неубиваемой машине.
Captain America. The First Avenger = «Первый мститель»
Неясно, зачем из названия нужно было убирать Капитана Америку. В результате в названиях трёх фильмов в русской версии героя Marvel конкретно не называют (Captain America. The Winter Soldier – «Первый мститель: другая война», Captain America: Civil War = «Первый мститель: Противостояние»).
Андрей Юрьевич Гаврилов
Хитовые фильмы: «Крепкий орешек», «Хищник», «Кобра», «Назад в будущее»
Голос русского боевика. Андрей Гаврилов известен даже современной молодёжи, которая наверняка натыкалась на популярный видеомем из фильма «Кровь и бетон: История любви». «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда…» – эти слова, произнесённые безошибочно узнаваемым голосом переводчика из 90-х, навсегда в наших сердцах.
Гаврилова можно назвать своеобразным «Володарским наоборот»: если Леонид Вениаминович всегда переводил с ходу, то Андрей Юрьевич обязательно отсматривал материал предварительно. Делал заметки, примечания, а сам перевод наговаривал уже со второго раза. Возможно, именно поэтому в его работах ошибок заметно меньше, чем у большинства коллег по цеху.
Подведём итоги
Адаптированные версии фильмов – результат работы большой команды, учитывающей множество нюансов для комфортного восприятия картины зрителем. Но если вы хотите в полной мере погрузиться в сюжет, насладиться актёрской игрой и понять режиссёрский замысел, то пробуйте смотреть фильмы в оригинале. Без богатой практики такой опыт станет выходом из зоны комфорта, зато поможет обогатить словарный запас, потренировать слух на восприятие англоязычной речи и через язык понять западноевропейскую культуру.
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и
на Дзен канал